quarta-feira, 14 de maio de 2008

RMB não se chama yuán


Os chineses têm formas bastante peculiares de contar. Para se ter uma idéia, assim como usamos "seis" para contar qualquer coisa e "meia" para falar o número de um telefone, o número dois para eles se chama "èr" mas quando contam algo usam "lián". E assim como em português "meia" e "seis" são palavras diferentes, em chinês "èr" e "lián" têm ideogramas diferentes: "二" e "两".

Só que no modo chinês de pensar, conta-se de forma diferente do que no ocidente. Os chineses têm um elemento extra na cultura deles que convencionou-se chamar de "classificador". Quando você conta duas canetas, você não diz apenas "duas canetas" você diz "duas zhī canetas". Para esse "zhī" não existe tradução porque não existe aplicação para nós. Para três homens é "três ge homens". "Este carro" dizem "este bù carro". Não é da nossa cultura usar isso, mas eles fazem e fazem mais. Tiram o substantivo da frase e usam apenas o classificador, de forma que "duas canetas" vira "duas zhī", "três homens" pode virar "três ge".

Para dinheiro, eles têm esse classificador, também. Sua pronúncia é "yuán", de forma que o dinheiro deles não se chama yuán, apesar de ser utilizado de forma generalizada na imprensa internacional. O dinheiro deles se chama Rén Míng Bì, que significa moeda do povo, cuja abreviação é RMB, da mesma forma que nosso dinheiro se chama Real e sua abreviação é R$, o Dólar é abreviado para US$ e o Euro para €.

Assim como usam Rén Míng Bì para a própria moeda, para o dinheiro dos Estados Unidos (Mĕi Guó) usam Mĕi Yuán e para a da Europa, Ōu Yuán. O Real aparece escrito Hēi Ào (o "h" é pronunciado como "r").

É da nossa cultura fazer algo diferente. Algo que custa 3 mil reais vira "3 paus" sendo que já foi "3 barões", quando o Barão do Rio Branco estampava a nota de mil cruzeiros. E é da cultura dos chineses fazer algo bastante parecido. Informalmente, o classificador "yuán" foi substituído por "kuài", sendo normal ouvir que o preço de algo é "cinco kuài". Eles têm também o "centavo" deles, que se chama "fēn". E têm mais uma coisa que não usamos aqui, unidade de "dez centavos", que é pronunciado "jiăo" mas popularmente conhecido como "máo", de forma que "30 centavos" é "três máo", "70 centavos", "sete máo".

4 comentários:

jovana chances disse...

Valmir, passei por aqui sem querer e fiquei. Um super blog interessante sobre detalhes de um lugar tão (tão!) diferente. Voltarei sempre.

Valmir Storti disse...

Obrigado pela leitura, Jovana. É um prazer aprender sobre essa cultura e poder dividir com quem a aprecia. Se tiver informações para compartilhar, escreva. Seja bem vinda ao espaço.

Anônimo disse...

Prezados clentes
Quem quer comprar carne de 1ª qualidade é favor de me contactar…vendemos carne fresca do sudoeste asiático.Carne tenra e fresca ( ainda menores)de primeira mão, sem doenças contaminadas, algumas ainda usa fraldas….vitório é prova de qualidade. também tenho bom vinho, da terra do meu avô, loucor beirão acompanhado com o chouriço português do meu avô…ainda tenho pra vender os meus tomates, ainda virgens e frescas…acompanha de suco bem doce…pois confeço que tenho diabetes, ainda vendo em saldos bananão bem grande de de marca tiu monte, acreditam que nunca viram banana tão grande e rígida, também acompanhada de suco que é especialidade da casa…não esqueçam que também tenho chourição (dos grandes)à venda e tão boa qualidade que até se vibram…fazemos entregas ao domicílio…para terminar apresento-vos o meu chouricao de burro, directamente do meu quintal sempre de melhor qualidade, e garanto-vos quevao ficar mais espertos depois de comer chouricao de burro

saudações

Hertha disse...

Como já foi mencionado acima, seu blog me prendeu a atenção e sanou a dúvida que me atormentava. Parabéns pelo post!!! E obrigada.