domingo, 2 de setembro de 2007

Cheese salad


O Departamento de Turismo de Pequim está padronizando a tradução para o inglês de 2.753 pratos e drinques para facilitar a escolha das refeições de quem estiver na cidade durante a Olimpíada de Beijing 2008 e quiser ter experiências mais profundas na cidade.

Apesar de ser classificada muitas vezes como exótica, a culinária chinesa é uma das mais diversificadas e sofisticadas do planeta, mas a barreira do idioma acaba impedindo os visitantes de desfrutarem dela.

Como vai ter muita gente na cidade durante a Olimpíada, e todo mundo terá de comer, desde março de 2006 foram iniciados estudos para facilitar a comunicação, ao menos nos cardápios.

Foram criadas quatro categorias de classificação: por ingredientes (pato com batata ou com suco de pêra); pela forma de preparo (peixe cozido ou grelhado); pela apresentação (frango crocante); e pelo nome de quem o criou (um chefe de cozinha) ou da região da China onde se popularizou.

Por mais que tentem evitar, é capaz que apareça algo como um "chess chicken" para o franguinho xadrez, mas o plano é que em qualquer restaurante pratos semelhantes tenham o mesmo nome e que dêem clara idéia do que se está pedindo, o que já ajuda um pouco levando em consideração que cada um colocava um nome em inglês que achava melhor (quando colocava) e ninguém entendia nada.

Quem não domina o inglês já pode ir preparando uma listinha com o significado de “fish”, “chicken”, “duck” etc, porque os garçons receberão treinamento, mas na hora em que todo mundo estiver de mal humor, com fome, vai ficar difícil e descobrir que pediu algo de que não gota só piora a situação.

Um dicionário inglês-português vai ajudar na escolha e a evitar a situação de ter de imitar uma galinha para que o garçom entenda o que se deseja. Também não vai adiantar dizer frango xadrez...

A informação foi distribuída pela agência oficial da China, a Xinhua.

Nenhum comentário: